Tiflisin xanəndələrndən olan Səttara həsr olunmuş bir şeir Bədii Tərcümə, Tiflis 19 декабря 2017 XIX əsrin birinci yarısında Qafqaza sürgün edilmiş məşhur rus dekabrist-şairi Yakob Polonski o dövrün Tiflisdə yaşayan məşhur Azərbaycan xanəndələrindən olan Səttara bir şeir həsr etmişdir. Həmin şeiri mərhum şair, tərcüməçi, ədəbiyyatşünas Vilayət Rustəmzadə ana dilimizə çevirmişdir. Nə gözəl də tərcüə olunub. Düşünürsən ki, sanki, özü yazıb, Azərbaycan dilində yazılıb.Biz də həmin şeiri ZiM.Az-ın dəyərli oxucularına təqdim edirik.Hörmətlə,Mirzə MƏMMƏDOĞLU,ZiM.Az * * *Səttar! Səttar! Nə yaman qəhərlidir ah-vayın,O boğuq fəryadında göy kinər, bulud ağlar!Kamanın iniltisi, qavalın qəm harayıSinəmə dağlar çəkər, qəlbimdə yuva bağlar.Oxuduğum sözləri anlaya bilməyirəm -Başqa ruhda köklənib əzəldən könül sazım.Səninsə öz komandan hey ucalıb avazını.Gecədir... Tiflis susur, mən səni dinləyirəm -Sanki şərqli qardaşım xəstə qəlbimi didir,Sənin dilinlə məni danlayır, tənbeh edir...Bilirəm nə deyirsən, nə danışır ilhamın,Bəlkə qana qan deyə coşursan, çağlayırsan.Bəlkə mədh eləyirsən qılıncını İslamın -Önündə zaman-zaman qullar əsən zamanlar...Sözsüz mənə aydın bu ahlar, bu amanlar!Yakob Polonski ZiM.Az. Muəllif huquqları qorunur. Məlumatdan istifadə etdikdə istinad mutləqdir.